Hivatalos jelnyelvi Biblia készül a magyarországi egyházak jóváhagyásával, baptista, evangélikus és református szakemberek, siketek és hallók részvételével. A projektet a Magyarországi Baptista Egyház kezdeményezte, és bírja a Magyarországi Egyházak Ökumenikus Tanácsa, valamint a Magyar Bibliatársulat támogatását is. A jelnyelvi fordítók a Szentírás 2014-es magyar fordítását veszik alapul a munka során.
Mint azt tudjuk, siket sorstársaink számára sokszor nehézséget okoz az írott szöveg olvasása, hiszen az olyan hangok jeleiből áll, amit sohasem hallottak. Ugyanakkor fontos, hogy az egyetemes és a magyar kultúra e meghatározó, ma is élő örökségét, a keresztény Bibliát a hallássérültek is megismerhessék, akár vallási, akár művelődési okból.
Innen született a kezdeményezés, hogy a Biblia szövegét hozzáférhetővé kell tenni jelnyelvi formában is!
A keresztény reformáció egyik fontos, sok évszázadra visszanyúló hagyományos törekvése, hogy mindenki a saját anyanyelvén olvashassa a Szentírást. Ehhez a hagyományhoz illeszkedik a jelnyelvi Biblia közzététele is – hiszen tudjuk, a jelnyelv a siketek anyanyelve! Magyarországon 2009. óta hivatalosan is az, és szintén ekkortól lett elismerve a siketek közössége nyelvi kisebbségként. Mint ilyet megilleti a „magyar jelnyelv használatának, fejlesztésének és megőrzésének, a siketkultúra ápolásának, gyarapításának joga”.
Ponicsán Erzsébet evangélikus lelkész, aki teológiai konzultánsként vesz részt a programban, így foglalta össze annak lényegét az Evangélikus Élet című újságnak:
„Hogyan tehetjük hallhatóvá Isten igéjét a nem hallók, de Istent keresők számára?”
„Az a feladatunk, hogy mi is jobban ráhangolódjunk Isten szavára és akaratára, kérjük őt, hogy mutassa meg nekünk azt a nyelvet és formát, amelyet testvéreink megértenek és elfogadnak, és hogy új területekre is elmenjünk,
szokatlan helyzetekben is megszólaljunk, ahol jól érthető és vigasztaló szavakkal is tudunk segíteni.”
A program egy másik résztvevője, Bokros Andrea baptista misszióvezető, jelnyelvi tolmács szerint „a munka szó nem is alkalmas annak kifejezésére, amit végzünk, hiszen a munkaidő végén nem tudjuk letenni a tollat, a kamerát. Egy-egy kérdés, kifejezés, fordítási, értelmezési nehézség vagy annak jelnyelvi formája a gondolatainkban marad, sokszor éjjel is ezzel foglalkozunk. Azután másnap, a reggeli imádság után megosztjuk egymással, mire jutottunk az adott témában. Az ige tanulmányozása, az üzenet megértése, annak jelnyelvi átültetése olyan megtapasztalásokat, mély lelki átéléseket ad nekünk, hogy néha könnyekre fakadunk vagy nevetünk.
A bibliafordítás nem a munkánk, hanem az életformánk.”
Eddig Márk evangéliuma, valamint a Jézus születéséhez kapcsolódó történetek jelnyelvi fordítása készült el és került ki a program honlapjára. (A fordítás ingyenes regisztráció után tekinthető meg.) A szakemberek jelenleg az Apostolok cselekedetit fordítják le jelnyelvre.
Nem csak Magyarországon, de Európa számos országában, pl. Csehországban, Nagy-Britanniában, Lengyelországban, Spanyolországban is zajlik hasonló bibliafordítási kezdeményezés; az Egyesült Államokban és Ausztráliában pedig már évtizedek óta folyik ilyen munka.
A jelnyelvi Biblia elsősorban az anyanyelvi jelelőknek készül,
de hasznos és érdekes lehet a jelnyelvet még csak tanulók, ill. a jelelő hallók számára is.
A cikk forrása: Evangélikus Élet magazin